Översättare & modersmål
Våra översättare arbetar naturligtvis
endast på sina respektive modersmål för
att kunna göra översättningar av den kvalitet
som vi kräver. Alla andra språk är och
förblir trots allt främmande språk.
Våra medarbetare är förstås nästan
lika förtrogna med källspråket som med
sitt eget modersmål – genom många års
vistelse i landet i fråga eller intensiva studier.
Teoretisk språkkunskap
Att vara infödd innebär inte nödvändigtvis
att man är kvalificerad att översätta.
För detta krävs mycket mer – nämligen
ingående kunskap om hur språk är uppbyggda
och vilka regler de följer.
Därför anlitar vi endast infödda översättare
som tillägnat sig språkteknisk kunskap och
erfarenhet – från studier i lingvistik på universitet
eller högskola.
"Lokalisering"
Våra översättare är till största
delen bosatta i sina respektive hemländer. De har
därför ingående kännedom om allt
som händer i länderna i fråga och kan
formulera sig korrekt och levande – både
kulturellt och stilistiskt.
Korrekturläsning
Vår kvalitetskontroll omfattar naturligtvis även korrektur – både
av den innehållsmässiga överensstämmelsen mellan käll-
och målspråk – och kontroll av översättningens
språkliga riktighet. Korrekturen utförs alltid av en annan person än översättaren.
Vårt företag bygger på nöjda kunder
som återkommer gång på gång.
Att vår kvalitetskontroll fungerar framgår
av vårt långvariga samarbete med fasta kunder.
En mindre byrå som SkanText kan endast överleva
och konkurrera med de stora på marknaden med hjälp
av kvalitet och åter kvalitet.
Och detta har vi lyckats med i mer än 10 år.
|