Oversættere & modersmål
Naturligvis arbejder vores medarbejdere udelukkende på deres
respektive modersmål. Man behersker nemlig kun
sit eget modersmål så perfekt, at man kan
lave oversættelser med den kvalitet, som vi forlanger.
Alle andre sprog er og bliver trods alt ‚fremmedsprog’.
Men vores oversættere kender selvfølgelig
kildesproget næsten lige så godt som deres
modersmål – fra mangeårige ophold i
det pågældende land eller intensive studier.
Teoretisk sprogviden
At være indfødt betyder ikke i sig selv,
at man er kvalificeret til at oversætte. Hertil
kræves meget mere – nemlig en indgående
viden om, hvordan sprog er bygget op, og hvilke regler
de følger.
Derfor beskæftiger vi kun indfødte oversættere,
der har tilegnet sig sprogteoretisk viden og erfaring – fra
et lingvistisk studium på universitet eller handelshøjskole.
"Lokalisering"
Vores oversættere opholder sig primært i
deres hjemland. De har derfor et nøje kendskab
til alt, hvad der rører sig i deres land, og kan
formulere korrekt og levende – både kulturelt
og stilistisk.
Korrekturlæsning
Vores kvalitetssikring omfatter naturligvis korrektur – både
af den indholdsmæssige overensstemmelse mellem
kilde- og målsprog – samt kontrol af oversættelsens
sproglige korrekthed. Korrekturen udføres altid
af en anden person end oversætteren.
Kvalitet
Vores firma er baseret på tilfredse kunder, som
kommer igen og igen. Vores kvalitetssikring kan ses i
vores langvarige samarbejde med faste kunder. Et mindre
bureau som vores kan kun overleve og konkurrere med de
store på markedet med kvalitet og atter kvalitet.
Og det har vi nu kunnet i mere end 10 år!
|