Muttersprachler
Natürlich werden alle Aufträge nur von muttersprachlichen Übersetzern
ausgeführt, denn nur ein Muttersprachler beherrscht
die Zielsprache - seine eigene Muttersprache - so perfekt,
wie wir es verlangen.
Die Ausgangssprache kennen unsere Übersetzer sehr gut
- von langjährigen Aufenthalten und meistens auch Studien
im Land.
Sprachtheorie
Nun ist nicht jeder Muttersprachler automatisch ein guter Übersetzer
- dazu gehört mehr. Er muss wissen, wie Sprache
an sich funktioniert und was sie leistet, wie sie aufgebaut
ist und welche Regeln sie befolgt.
Deshalb beschäftigen wir nur muttersprachliche Übersetzer,
die auch über allgemeine sprachtheoretische und
linguistische Kenntnisse und Erfahrungen verfügen,
die sie sich bei einem Hochschulstudium (Universität,
Handelshochschule etc.) erworben haben.
"Lokalisierung"
Unsere Übersetzer leben ganz oder zumindest die
meiste Zeit in ihrem jeweiligen Land und erleben die
Wandlungen und Veränderungen ihrer Sprache direkt.
Sie wissen, wie sie richtig formulieren - stilistisch,
aber auch kulturell.
Damit Sie sicher sind, das genau das in der anderen Sprache
wiedergegeben wird, was Sie in Ihrem Original ausdrücken
wollten.
Korrekturlesung
Zur Qualitätssicherung aller unserer Übersetzungen
gehört selbstverständlich auch, dass sie abschließend
von einem Korrekturleser überprüft werden.
Qualität
Nur mit Qualitätsarbeit kann ein kleineres Büro
wie wir neben den Großen bestehen und überleben.
Aber das tun wir schon seit etwa 10 Jahren!
|